Utóirat az előző bejegyzéshez:
Kezdeményezésem szakterületünkön újszerű, gondolom, ez nyilvánvaló.
Mi indított?
Szerintem, még mindig csak elégségesnek mondható az olasz nyelvi segédeszközök köre itthon. Bővítésre szorul, mégpedig azért, mert meggyőződésem, hogy jó eszközökis kellenek ahhoz, hogy valaki sikerrel tanuljon nyelveket - és köztük legfőképpen olaszul, mert minket ez izgat igazán!
És szerintem az is fontos. hogy minél többen legyünk, akik készek vagyunk megosztani másokkal tudásunkat. Erre a Blog kiváló eszköz. Jó lenne ezzel is behoznunk valamit a lemaradásból és tovább ösztönzni egymást!
Önzetlenül, a magyar italianisztikáért, nonprofit jelleggel.
Kis idő múlva hozzáfogok a szerkesztéséhez...
Addig is írj, ha felkeltette az érdeklődésedet, és még ráadásul italianista is vagy! (De ha nem vagy az, ám van hozzáfűznivalód, akkor is!)
Rusticana
2007. október 23., kedd
2007. október 22., hétfő
A szakszöveg-fordító műhelyről
kép: Chiesa dei Quattro Coronati, Roma
A cím önmagáért beszél, de azért röviden a blogról:
1. A Napló tartalma legfőképpen erre épül majd, azaz a társadalomtudományi szakszövegek fordításának problémáira, különös tekintettel a néprajztudomány/antropológia ikertestvérek körében írott szövegek olaszról magyarra fordítására. De mivel ezek a művek, tágan átölelik a társadalomtudományok több ágát is, nem csak ott hasznosíthatók tapasztalataim, hanem a filozófia, média-, politikatudomány, pszichológia, szociológia és a nyelvészet, valamint az irodalom tudomány körében is, mint majd ezt látni fogjuk.
2. A magyar kiadású kétnyelvű szótárak kezelésére és esetleges hiányosságaira, továbbá az egynyelvű (olasz) szótárak előnyeire és használatára fektetek még hangsúlyt, mert ezek a kérdések foglalkozatnak manapság.
Ha téged is, tudasd velem!
3. Az sem utolsó dolog, hogy lesz a nyers fordított szövegből jó magyar szöveg! Leginkább nehézségek árán, tapasztalataim szerint. Ezt a kérdést is a frissen szerzett és korábbi fordítási tapasztalataimra alapozva járom körül. Ezt a könyvet pedig éppen most fordítottam le magyarra.
4. Terveim szerint, olasz (rövidített) változatot is írok minden egyes bejegyzéshez! Szeretném az olaszokat is bevonni a közös munkába: valahogy őket is motiválni kell! Elvégre az ő nyelvük magyar népszerűsítéséről van szó, nemde!?
Rusticana, avagy Italofil
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)